07/12/22

La 1ère formation pour traducteurs-interprètes jurés a été un véritable succès

La première demi-journée de formation pour traducteurs-interprètes jurés organisée par l’UPTIJ a été un véritable succès.

Le 2 décembre 2022, l’Union Professionnelle des Traducteurs et Interprètes Jurés (UPTIJ) a organisé une demi-journée d’étude. Cet évènement s’inscrivait dans le cadre de la formation continue des traducteurs et/ou interprètes jurés. Nous avons pu constater une belle fréquentation des participants pour cette première demi-journée de formation continue (recyclage) organisée par notre union professionnelle agréée. L’UPTIJ, présidée par Mme Amal Boualga, a pu réunir à Bruxelles près de 300 participants, membres de l’UPTIJ et autres professionnels du secteur de la traduction et de l’interprétation jurées. Nous avons également recueilli de nombreux commentaires positifs par la suite.

À la suite d’une modification du Code judiciaire dans le cadre de la loi visant à rendre la justice plus humaine, plus rapide et plus ferme IIbis, adoptée par le parlement le 1er décembre 2022, la signature électronique qualifiée d’un traducteur juré remplace désormais le cachet officiel lors de la légalisation d’une traduction. Lors d’une session d’information, des orateurs des services compétents du SPF Justice ont exposé les principales modifications qui auront un impact sur le fonctionnement journalier de l’ensemble des traducteurs jurés et des bureaux de traduction en Belgique. Le remplacement des cachets physiques par la signature électronique qualifiée s’inscrit dans un processus de numérisation de la procédure de légalisation. Les nouveaux procédés de travail feront l’objet d’une circulaire.

Le programme établi a permis d’étudier également la terminologie nécessaire pour bien interpréter des jugements pénaux ne prononçant pas de peine effective et les techniques d’audition policières.

Sur ces thèmes sont intervenus :

  • Mme Brigitte Collin, SPF Justice, conseiller - chef de service du Registre national, assistée par :
    • M. Mathijs De Rouck, SPF Justice, attaché services du Président, service Légalisations et questions parlementaires ;
    • M. Paul Lagae, SPF Justice, attaché au Registre national ;
    • Mme Pauline Bosschaert, SPF Justice, attaché au Registre national ;
  • Mme Véronique Truillet, substitut du procureur général auprès de la Cour d’appel de Liège ;
  • Me Kristel Jansens, avocate au barreau de Louvain.

Les interventions ont été données en français et/ou en néerlandais. Des interprètes simultanés FR<>NL étaient présents dans la salle afin d’assurer le bon déroulement de la formation. Les participants ont également eu l’occasion de faire part de leurs remarques pertinentes, lors d’une séance de questionsréponses après chaque module de la formation.

Après la formation, lors d’une assemblée générale, les membres de l’Union Professionnelle ont adopté à l’unanimité une modification des statuts. En conséquence, l’Union Professionnelle prendra la forme juridique d’une ASBL. L’Union Professionnelle des Traducteurs et Interprètes Assermentés (UPTIA) change également de nom et devient l’Union Professionnelle des Traducteurs et Interprètes Jurés (UPTIJ). Ce changement résulte d’une volonté de se conformer à la loi et de s’aligner à l’appellation officielle du titre reprise dans le Code judiciaire.

L’Union Professionnelle a été fondée en 2014 et elle est une organisation professionnelle agréée depuis 2016. L’UPTIJ compte plus de 250 membres, tous traducteurs et/ou interprètes jurés inscrits au Registre national du SPF Justice.

dotted_texture